http://youtu.be/ZPz6HH_2gBw
RAINER MARIA RILKE - Herbsttag II
Rainer Maria Rilke's Herbsttag is a favourite of many German readers.
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird Es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
..
..
http://lyrik.antikoerperchen.de/rainer-maria-rilke-herbsttag,textbearbeitung,136.html
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird Es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
..
..
Tekst; interpretacja - ciekawe co by powiedział na to ?
Jak pisał do Witolda Hulewicza;
"I czy wolno mi objaśniać Elegie? Wykraczają one poza mnie nieskończenie"
(Rainer Maria Rilke - pierwszy list z 10 listopada 1925)
Tutaj jednak są uwagi "godne uwagi" - jak sądzę.
Tam Rilke przecież też odwołuje się do przekładu francuskiego Malte.
Teraz zastanawiam się gdzie to umieścić,żeby było pod ręką.
Jednak na blogu.
POST ROBOCZY
http://lyrik.antikoerperchen.de/rainer-maria-rilke-herbsttag,textbearbeitung,136.html
http://www.textetc.com/workshop/wt-rilke-1.html
http://youtu.be/fE8izQGl6hg
Weiße WolkenLanguage: GermanO Schau, sie schweben wieder Wie leise Melodien Vergessener scheoner Lieder Am blauen Himmel hin! Kein Herz kann sie verstehen, Dem nicht auf langer Farht Ein wissen von allem wehen Und Freuden des Wanderns ward. Ich liebe die Weissen Losen Wie Sonne , Meer und Wind, Weil sie der Heimatlosen Schwestern und Engel sind. |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz