piątek, 5 października 2012

Memento


http://youtu.be/ZPz6HH_2gBw



RAINER MARIA RILKE - Herbsttag II


Rainer Maria Rilke's Herbsttag is a favourite of many German readers.
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird Es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
..
..


Tekst; interpretacja - ciekawe co by powiedział na to ?
Jak pisał do Witolda Hulewicza;

"I czy wolno mi objaśniać Elegie? Wykraczają one poza mnie nieskończenie"
(Rainer Maria Rilke - pierwszy list z 10 listopada 1925)
Tutaj jednak są uwagi "godne uwagi" - jak sądzę.
Tam Rilke przecież też odwołuje się do przekładu francuskiego Malte.
Teraz zastanawiam się gdzie to umieścić,żeby było pod ręką.
Jednak na blogu.

POST ROBOCZY



http://lyrik.antikoerperchen.de/rainer-maria-rilke-herbsttag,textbearbeitung,136.html


http://www.textetc.com/workshop/wt-rilke-1.html




http://youtu.be/fE8izQGl6hg



Weiße Wolken

Language: German
O Schau, sie schweben wieder
Wie leise Melodien
Vergessener scheoner Lieder
Am blauen Himmel hin!

Kein Herz kann sie verstehen,
Dem nicht auf langer Farht
Ein wissen von allem wehen
Und Freuden des Wanderns ward.

Ich liebe die Weissen Losen
Wie Sonne , Meer und Wind,
Weil sie der Heimatlosen
Schwestern und Engel sind.


Brak komentarzy: